2009年4月11日星期六

○九书单(六)

上个月买书失控,简直是囤积。慢慢记。

80.好色的哈姆莱特/小白著,人民文学出版社2009、3
——自从在小白的博客里看到出书的预告就开始热切期盼。想不到这书难找,豆瓣也迟迟没有确切的消息。后来还是在小白博客里知道99书城在卖,原来是99的“独家好书”。

81.现代汉诗:1917年以来的理论与实践(99学术文库•海外中国现代文学研究译丛)/[美]奚密著,奚密、宋炳辉译,上海三联书店2008、8
——发现这套书里有刘剑梅一本《革命与情爱》。这个刘剑梅已经不是与他父亲写两地书时的刘剑梅了,现在是哥伦比亚大学博士、马里兰大学副教授。这一本原是英文写的,估计是她的博士论文。想找来看看她有没有成为新一代“汉学家”的潜力。

82.民国采访战:《纽约时报》驻华首席记者阿班回忆录/[美]哈雷特•阿班著,杨植峰译,广西师范大学出版社2008、7
——傅国涌先生在博客里作了年度推荐

83.恐怖分子/[美]约翰•厄普代克著,刘子彦译,人民文学出版社2009、2
——裤腰带上黑体大字号,“美国总统奥巴马最崇敬的作家”。想起突然畅销的奥勒留《沉思录》,插个草标,“总理的枕边书”。等哪天老子阔了,印一千本,也弄个裤腰带,印上,“《沉思录》,胡说的厕上书”,雇十个小朋友,站大街上直接往人车篮里丢。

84.论真实——不扯淡的智慧/[美[哈里•G•法兰克福著,孙涤、郑荣清译,译林出版社2009、1
——骗钱可以,愿打愿挨。2万7千字,弄俩译者,丫挺,这叫。

85.五十年代的尘埃/唐德刚著,中国工人出版社2008、12一版/2009、3三刷
——“被公认为最出色的梅兰芳传记”,又是裤腰带上印的。当年读《晚清七十年》,那是触电的感觉,可是我发觉我对唐叔叔的文字是越读越没感觉了。习惯性追读,是不好的习惯,就此打住吧。

86.碧莉荑丝之歌(图本散文译丛)/[法]P•路易著,管筱明译,湖南文艺出版社2006、5
——这本买了有一阵子了,读过大半,都没找到感觉,就塞在书堆里。前几天读小白,才想起来。所谓“图本”,最生气。就是找些“低俗”的露点名画,胡乱贴,一打开,感觉就像进了哪个PP党的帖子。建议大家别买。

87.欧洲:一堂丰富的人文课/[德]迪特里希•施万尼茨著,刘锐、刘雨生译,山西人民出版社2008、6
——很好的普及本启蒙书,留在办公室,自己翻翻,借给学生。

88.出埃及记/[美]里昂•尤里斯著,高卫民译,中国青年出版社2009、1
——作者的身份,美籍犹太人,就像阿伦特。1956年阿以战争,作者在现场,战地记者。让人想起海明威,但海明威去欧洲,是“国际纵队”。尤里斯不是,他是犹太人,叫什么好?有距离的自己人,有认同的旁观者——就像阿伦特——这是吸引我的地方。

89.大教堂/[美]雷蒙德•卡佛著,肖铁译,译林出版社2009、1
——恕我孤陋寡闻,据说国内有批卡佛迷,迷卡相当有年头。不做文青很多年,我去年才听说老卡其人,上个月刚刚读完这本书。好。怎么个好法?不知道。卡佛什么都不想告诉你,他只想讲些没头没脑的故事,写些没脸没皮糙的老爷们儿和没心没肺的俗娘们儿,让你觉得生活原本是如此无趣——就像《羽毛》里那个其丑无比的孩子——不如喝它一杯,或者来支大麻烟。他让你觉得,人,如果不是死于酒精,就该死于烟。也许卡佛成功,只因为他如此执著地无趣着,用如此无趣的文字写如此无趣的生活,真实得连痛苦也谈不上。等他戒掉酒瘾,等他扬名立万,等他摆脱无趣的生活,开始“第二次生命”,他就只有一条路——死了。
上一个中译本没读过,《你在圣•弗兰西斯科做什么?》,译者于晓丹,翻译《洛丽塔》的那个,在《读库0901》里说卡佛的身后事。挺八卦的。

90.同时——随笔与演说(苏珊•桑塔格文集)/黄灿然译,上海译文出版社2009、1
——文集出到桑奶奶去世四年后,应该是最后一本了吧。喜欢桑塔格文字,所谓陌生化。黄灿然说翻译桑塔格这样的文体家,“若是读者觉得我的译文‘读起来蛮好的’我听起来也许是失职,就像若是读者觉得我的译文‘读起来蛮困难的’我听起来也许是恭维。”我不同意。黄灿然译得不错,但这句话表达得不准确。如果为了显示“桑塔格是一位瞄准金字塔顶尖的作家”,而有意译得让人“读起来蛮困难”,那也是装丫挺。我倒是同意他另一种说法:“适当保留异质性或外国性”,并“尽可能地保留多些桑塔格的文风”。我肯定不是黄所谓的“最顶尖的读者”,但我还是挺喜欢桑塔格的文风,顺便也比较喜欢黄的翻译。

没有评论:

发表评论